О чём следует помнить в японском ресторане

О чём следует помнить в японском ресторане

Вегетарианство не в моде

Большим разочарованием для тех, кто считает мясо вредным, станет то, что самая здоровая нация и не думает отказываться от мяса. Даже наоборот – потребление продуктов животноводства неуклонно растёт с послевоенного периода.
Найти рестораны, специализирующиеся на вегетарианском меню сложно даже в крупных городах, но заказать овощи на гриле или овощные манты вы сможете почти везде.

Кстати, рекордсмены по продолжительности жизни, которые обитают на самом южном острове (Окинава), придут в недоумение, если вы откажетесь попробовать их традиционной суп из свинины (очень жирный и наваристый).

Некоторые любят погорячее

Абсолютно любой не холодный напиток (кроме вина и пива) вам принесут с огромным количеством льда. Если вам достаточно того, что вы сидите под кондиционером, не забудьте предупредить официанта, что вам не нужен лёд.

«Еда с собой» не практикуется

Хотя японцы оправдываются тем, что это не гигиенично, вероятно услуга упаковки оставшейся после трапезы еды не встречается из-за размера порций. Традиционный японский стол ломится от разнообразия, а не от количества каждого из блюд. Поэтому в большинстве случаев на просьбу упаковать остатки с собой вам ответят отказом.

Деньги – кассиру

Уже ни для кого не секрет, что в Японии не принято оставлять чаевые, однако неопытным туристам часто забывают сказать, что в большинстве случаев (исключая рестораны на западный манер) расплачиваться надо с кассиром, а не с официантом.

Снова о палочках

Не направляйте палочки для еды на людей – в умелых руках, они могут быть грозным оружием. Разумеется, никто не увидит в невежественном иностранце угрозу из-за такого обращения с палочками, но это будет воспринято как дурной тон, равносильный направлению ножа на человека. Даже если вы откладываете палочки в сторону, старайтесь, чтобы они не были направлены прямо на другого человека.

В японском языке нет звука «ш»

Система транскрипции японского языка на английский появилась раньше системы транскрипции на русский язык. Непрофессиональные переводчики калькировали написание слов через латинские системы. Так «си», которое записывается в система Хэпбёрна «shi», стало читаться как «ши». Поэтому на самом деле «суси» и «сасими».

Отставить отзыв