Трудности перевода

Без английского в путешествии никуда. Каждая уважающая себя путешественница должна владеть языком Шекспира и Бэкхема, ну или по крайней мере знать основные выражения. При этом из-за одного неправильно употреблённого слова иногда можно сесть в лужу…

С английским языком у многих из нас отношения непростые: кто-то грыз его гранит в школе и не догрыз, кто-то пытался учить уже в сознательном возрасте, но тоже не вполне получилось. И даже те, кто думает, что говорит по-английски хорошо, иногда делают такие ошибки, что волосы дыбом встают (у иностранцев). Поговорим о самых распространённых подобных “ляпах”.

Моя “любимая” ошибка — говорить “I feel myself”, в своё время долго от этого отучалась. Например, “I feel myself hungry” — вроде как означает “я чувствую себя голодной”. Так? А вот и не так! На самом деле, слово myself тут лишнее, и это не просто ошибка, а пикантная двусмысленность: дело в том, что “I feel myself” означает… “я мастурбирую”. Вот так так! Едва ли вы захотите говорить другим такое о себе, правда? Итак, запоминаем: “Я чувствую себя голодной (уставшей)” по английски звучит, как “I feel hungry (tired)”, и никак иначе!

Едем дальше. Болная тема — обозначение времени суток в англоязычных странах. Вроде AM значит “до полудня”, а PM — “после” и 5 PM — это то же, что наши 17:00. С грехом пополам запомнив это, мы однажды упираемся в другую проблему, а именно как обозначаются полдень и полночь? Не зная этого, можно влипнуть в серьёзную проблему, неправильно поняв расписание следования, например, автобусов. Так вот: 12 PM — это полдень, а 12 AM — полночь. Как ни удивительно.

Потом ещё обед, про который нам в школе говорили, что он называется “dinner”. Мы тогда поверили, наивные советские (или постсоветские) дети. А зря! Потому что то, что мы называем обедом, англичанин или американец назовут словом “lunch”. А “dinner” — это, скорее, уже ужин. Согласитесь, большая разница…

Или вот слово “pretty”. Вы думаете, оно всегда переводится, как “симпатичный”? Не тут-то было. Частенько в английском оно используется, как наречие и означает тогда “довольно-таки, весьма”. То есть если вам говорят “you look pretty cool”, то это означает не “вы выглядите симпатично и круто”, а “вы выглядите весьма круто”. Что, впрочем, тоже неплохо.

Неправильное использование слов “sorry” и “excuse me” тоже может вызвать непонимание. На самом деле, это вовсе не синонимы: и то, и другое означает “извините”, но в разных ситуациях. “Sorry” мы говорим, когда уже сделали что-то не то — например, облили собеседника горячим чаем (с сахаром). А “excuse me” подойдёт для вежливого начала фразы в духе “Разрешите побеспокоить…”

Ну и наконец, представьте ситуацию: вы даёте кому-то номер телефона и просите вам перезвонить (ну или прозрачно намекаете). “Call me by the phone”, — можете сказать вы в этом случае, и допустите, увы, ещё один ляп. Правильно будет “Сall me ON the phone”, а ещё лучше не усложняйте и скажите просто “Phone me”. Вас отлично поймут.

P.S. Кстати, другие языки тоже богаты на различные каверзы, так что будьте осторожны и с ними. Например испанское слово coger в Испании означает “брать”, в том числе “брать автобус” (по-русски звучит немного коряво, но испанцы так говорят). А вот в Мексике coger почему-то означает то же самое, что английское «f*ck»! Фраза об автобусе при этом приобретает, мягко говоря, неожиданный смысл…

Путешествуйте с удовольствием и говорите правильно!

фото by Eric Guillemain

liza_s
Оцените автора
Добавить комментарий